Un libro compila las traducciones de poesía inglesa que realizó el antequerano durante casi treinta años.
EFE. MÁLAGA Las traducciones de poesía inglesa que realizó durante casi treinta años José Antonio Muñoz Rojas, y que tanto influyeron en la trayectoria del poeta antequerano y en la poesía española, han sido reunidas en el libro ´Pararnos y mirar. Traducciones de poesía inglesa por José Antonio Muñoz Rojas´, editado por el Centro Cultural de la Generación del 27.
Muñoz Rojas, fallecido el pasado 29 de septiembre a diez días de cumplir 100 años, tradujo poesía anglosajona entre 1934 y 1963, en unos años en que no era nada frecuente entre autores españoles, explicó el poeta Álvaro García, responsable de la edición que se presentó ayer en Málaga.
"El principal interés de esta recopilación es que estas traducciones, secretamente, fueron influyendo no sólo en el propio Muñoz Rojas, sino también, al ser España un país todavía en el que no era generalizado hablar inglés, en poetas de la Generación del 27 como Dámaso Alonso e incluso en algunos posteriores como Blas de Otero", añadió García.
El que fuera Premio Nacional de Poesía en 1998 y Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2002 ejerció como lector de Literatura Española en la Universidad de Cambridge, con lo que "tomó contacto con otra cultura, y eso en la poesía española siempre ha sido fértil".
Eran años en los que en España no existía una teoría de la traducción, tan sólo el libro ´Miseria y esplendor de la traducción´, de José Ortega y Gasset, quien definía ésta como una tarea "melancólica".
Poesía espiritual.
Muñoz Rojas centró sus traducciones en poesía espiritual y religiosa, algo que le dio "mucho oxígeno", a juicio de Álvaro García. El poeta antequerano era un "creyente muy en lucha consigo mismo" en momentos de un "discurso católico muy lineal en España" y se encontró en estos textos con unos "poetas conversos al catolicismo, a los que no les había sido dado por obligación, y que lo habían recibido con frescura".
Por primera vez reunidas en ´Pararnos y mirar. Traducciones de poesía inglesa por José Antonio Muñoz Rojas´ se encuentran las versiones del poeta, cronológicamente las primeras al español de casi todos los poetas que recoge, de poemas de Eliot, de Thomas, o de Wordsworth.
Con la presentación de este libro, número 19 de la colección Estudios del 27, se dan por finalizados los actos de homenaje programados con motivo del centenario del nacimiento de Muñoz Rojas, que se cumplió el pasado 8 de octubre.
La opinión de Málaga
Muñoz Rojas, fallecido el pasado 29 de septiembre a diez días de cumplir 100 años, tradujo poesía anglosajona entre 1934 y 1963, en unos años en que no era nada frecuente entre autores españoles, explicó el poeta Álvaro García, responsable de la edición que se presentó ayer en Málaga.
"El principal interés de esta recopilación es que estas traducciones, secretamente, fueron influyendo no sólo en el propio Muñoz Rojas, sino también, al ser España un país todavía en el que no era generalizado hablar inglés, en poetas de la Generación del 27 como Dámaso Alonso e incluso en algunos posteriores como Blas de Otero", añadió García.
El que fuera Premio Nacional de Poesía en 1998 y Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana en 2002 ejerció como lector de Literatura Española en la Universidad de Cambridge, con lo que "tomó contacto con otra cultura, y eso en la poesía española siempre ha sido fértil".
Eran años en los que en España no existía una teoría de la traducción, tan sólo el libro ´Miseria y esplendor de la traducción´, de José Ortega y Gasset, quien definía ésta como una tarea "melancólica".
Poesía espiritual.
Muñoz Rojas centró sus traducciones en poesía espiritual y religiosa, algo que le dio "mucho oxígeno", a juicio de Álvaro García. El poeta antequerano era un "creyente muy en lucha consigo mismo" en momentos de un "discurso católico muy lineal en España" y se encontró en estos textos con unos "poetas conversos al catolicismo, a los que no les había sido dado por obligación, y que lo habían recibido con frescura".
Por primera vez reunidas en ´Pararnos y mirar. Traducciones de poesía inglesa por José Antonio Muñoz Rojas´ se encuentran las versiones del poeta, cronológicamente las primeras al español de casi todos los poetas que recoge, de poemas de Eliot, de Thomas, o de Wordsworth.
Con la presentación de este libro, número 19 de la colección Estudios del 27, se dan por finalizados los actos de homenaje programados con motivo del centenario del nacimiento de Muñoz Rojas, que se cumplió el pasado 8 de octubre.
La opinión de Málaga
1 comentarios:
Hi ive just joined[url=http://iwoohoo.net/Jimmi1009].[/url]
Publicar un comentario
Tus palabras son bien recibidas, ¡gracias!